Konsumtionslån på olika språk

9 oktober, 2015 | By admin | Filed in: Hushåll, Spara.

Om det stämmer att ”Kärt barn har många namn” så är privatlån i Sverige väldigt omtyckta. De benämns ibland som privatlån, ibland som konsumtionslån och ibland som lån utan säkerhet. Eller varför inte blancolån?

Men vad heter det på andra språk? Välkommen till en språkkurs i miniformat. Ordet som allt utgår ifrån är konsumtionslån och det är Google Translate som använts för att få svar gällande vad det heter på de olika språken.

Norska: Här heter det forbrukslån. Ganska likt det svenska ordet. På svenska handlar det om att pengarna från lånet används till konsumtion (vardagshandel). På norska att pengarna förbrukas. Därmed ska de inte vara till någon investering ex. bostad.

Engelska: Översättningen ger ”Loans for Consumption” och det är ju precis vad det handlar om. Ett lån som är till för konsumtion. Frågan är bara om detta begrepp verkligen används i engelskan så ofta.

Danska: Att norskan och svenskan är lika på många ord vet många. Men det finns även likheter mellan danskan och norskan. Detta ses tydligt på just ordet konsumtionslån. På danska är det nämligen samma sak som på norska, forbrugslån. Det skiljer enbart en bokstav men innebörden är den samma. Här handlar det om att pengarna går till ”förbrukning” dvs. saker som köps in för att konsumeras.

Finska: Kulutusluotot. Som vanligt är det finskan som skiljer sig mest mot de nordiska språken. Ordet lån är lainat och ordet konsumtion är kulutus. Att Kulutusluotot är en kombination av dessa två ord är tydligt. Om det sedan används som ett vanligt ord i Finland låter vi vara osagt.

Isländska: I vissa fall liknar det isländska språket svenska, norska och danska. En hel del ord är till och med exakt lika. Även när det kommer till konsumtionslån finns likheter. Men även en stor skillnad. Översatt till isländska blir det lán neytenda. Det första ordet liknar det svenska ordet för lån men det andra ordet står sig helt unikt mot de andra nordiska språken. När ordet konsumtion översätts blir det neysla så det syns att konsumtionslån har delar av detta ord i sig även om det är böjt på ett annat sätt.

Italienska – På italienska heter det prestiti al consumo. Att konsumtion därmed är consumo är inte svårt att gissa. Lån är därmed prestiti vilket inte är lika lätt att lista ut för den som inte kan italienska.

Så visst skiljer det sig åt även om vissa delar är lika på flera ställen i världen.


Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.